来源:环球雅思
小编:小棉袄 218咖啡篇:
我们每次去cafe(咖啡厅,或者也可以说coffee house),服务员都会问你点什么,如果你不清楚卡布奇诺和白咖啡的区别,点了的不爱喝,爱喝的口味没点着,那我只能说一句:"What a pity!(太可惜了)"。为了将这种现象扼杀在摇篮里,今天大家就跟着我把各种咖啡弄弄清楚吧。
除了咖啡豆的选择不同,咖啡口味的不同主要体现在是咖啡味重还是奶味重上面,而这主要取决于咖啡,水,牛奶三者的调配比率。那各种口味的咖啡到底是如何调制出来的呢,请看下表:
再来个更形象的卡通版实物图:
面包篇:
我们经常会说:面包会有的,爱情也会有的。可见在以大米和馒头为主食的中国,面包已然象征着物质生活的一切,可想而知在以面包为主食的英语国家,面包君们的地位有多高了。
下面我们就一起来学习一下关于Bread的英语短语吧:
1.Unlike most families,my mother is the sole bread-winner of my house.(和大部分家庭不同,我们家我妈是经济主力。)
想象一下,在经济相对落后的古代,一家之主早早出门辛苦工作,晚上披星戴月带回来一根面包棒,这便是次日一家人的口粮。用bread-winner来表示养家糊口的人再形象不过了吧。
2.The bread always falls on the buttered side.(面包总是涂着黄油的一面着地。)
据说吃的东西掉地上,细菌们赶过去得要五秒,所以在五秒以内捡起来,还是可以吃的(不知哪里传过来的理论。)可是如果面包涂黄油的一面掉在地上,沾了一地灰,也就只能扔掉了吧。
这个短语指的是倒霉的事都赶到一块,和汉语里的"屋漏偏逢连夜雨"有着异曲同工之妙。
3.Writing is my bread and butter.(我以写作为生。)
bread and butter (面包和黄油),面包是主食,黄油是配料,一起就足够养活自己了。当然表达以某种方式谋得生活还有另一种表达:do sth for a living。那上面的例句就瞬间变形为:I write for a living.和两句话可比I am a writer来得高大上。
By the way(顺便啰嗦一句),这个词组稍微变个形还可以用作形容词,叫bread-and-butter,意思是"基本的,很重要的"。看例句:Employment and taxation are the bread-and-butter issues of policies(就业和税收是很重要的政治问题。)
再啰嗦一句,还有一个类似的词组叫bread and water,没了butter,只能拿water来稀释单吃面包的枯燥,很显然跌了一个等级。没错,bread and water的意思就是粗茶淡饭,清汤寡水。
好了,说教结束,大家可以安心喝咖啡吃面包吧!